September 22, 2024
D5: 王安 → 来源 (双语)
Heart | 0 | Comment | 0 | Link |
Considering that I was knackered enough to not bother with flipping the breaker when I used the hot water long enough that it overloaded the circuit, and then fell asleep while my watch was charging, I shouldn't have left today.
鉴于我累得够呛,用热水时间太长导致电路过载时,都懒得去扳电闸,而且还在手表充电的时候睡着了,我今天本就不该出门。
However, if I didn't leave, I'd be lying to the police officers that I'd justifiably¹ been a raging bitch towards and one needs to strike a delicate balance in these matters, especially when the people who have watched you Rage at Authority are saying things like "[they] admire your bravery."
Also, she wanted to talk Hare Krishna stuff at me.
然而,要是我没出门出发,那我就算是对那些我当时理直气壮地¹冲火的警察撒谎了。在这种事上得拿捏好分寸,尤其是那些看到你冲权威发火的人还说什么“[他们]钦佩你的勇气”的时候。
还有,她还想跟我聊哈瑞奎师那那套东西。
Heart | 0 | Comment | 0 | Link |
Heart | 0 | Comment | 0 | Link |
And freedom of religion is a touchy subject with people whose belief in the idea that they are being persecuted is substantially stronger than the reality of no one else they know cares enough to want to join².
Wonderful breakfast of sweet potatoes from her kitchen garden and red bean porridge from beans that she grew, I really want to know what Husband does for an income because—like Ballerina Farms³—the quality and size of the living room and kitchen furniture, her hometown being over 1,500km away in Chengdu, and her hobby of making candy⁴ with all local all organic ingredients only add up with her claims that they are "just poor countryside folk" if you've never spent any time around poor countryside folk⁵.
宗教自由是个敏感话题,对于某些人来说尤其如此,他们笃定自己遭受迫害,可实际上,身边根本没人在意要加入他们所信的宗教²。
早餐很美味,有她菜园子里种的红薯,还有用她自种的红豆煮的粥。我真的很想知道她丈夫靠什么挣钱,因为就像美国自媒体者“Ballerina Farms³”一样,从客厅和厨房家具的品质与尺寸来看,她老家远在1500多公里外的成都,而且她还爱好用当地有机食材制作糖果⁴,要是你没和真正的乡下穷人打过交道⁵,就很难把这些与她口中“贫穷的乡下人”对上号。
Heart | 0 | Comment | 0 | Link |
Heart | 0 | Comment | 0 | Link |
Barely made it out of town when I stumbled across an early 70s bridge that practically demanded a "Marian Reads Things" video where I got to try out the new selfie stick/tripod I had been pressured into buying and to decide that it's hard enough to get the phone in place and unstable enough that I still prefer using my hands.
我刚出城就偶然碰上一座建于 70 年代初的桥,这座桥简直就是在召唤我拍一个“玫瑰读东西”的视频。我还试用了一下被人兜售的新自拍杆/三脚架,最后得出结论:把手机固定到位很费劲,而且它还不稳,我还是更喜欢用手拿着。
While I like the ability to hold the phone farther away from me, and I think it produces better-looking video, I also find the setup unbelievably awkward and annoying, and I find that the tripod is unsteady and prone to fall over.
A few more distractions in the form of getting pictures of the multiplicity of clearly open guesthouses that a) weren't on Maps, and b) which the police had told me don't exist, and then still more distractions because the area heading out of Wang'an is littered with the corpses of restaurants and shops that once existed when this was still a trunk route (and I never even passed through the center of town) and I love all the funky, outdated architecture.
虽然我喜欢能把手机拿得离自己更远的这个功能,也觉得这样拍出来的视频效果更好,但我还是觉得安装过程极为奇怪且恼人,而且我发现这个三脚架不稳,很容易倒。
又有一些别的事分散了我的注意力,我去拍那些明显还在营业但没在地图上标注的多家民宿,而且警察还跟我说过这些民宿不存在。接着又有更多让人分心的事,因为出了王安镇的这片区域到处都是餐馆和商店的旧址,以前这里还是主干道的时候它们都还开着(而我甚至都没从镇中心路过),我太喜欢这些稀奇古怪、过时的建筑了。
Heart | 0 | Comment | 0 | Link |
Heart | 0 | Comment | 0 | Link |
Heart | 0 | Comment | 0 | Link |
Spent a while wibbling at the intersection heading towards a Bethune Memorial that might have actually been where he practiced surgeries but it was 4km away and not guaranteed to be open, so I kept going.
在前往白求恩纪念馆的岔路口犹豫了好一会儿,纪念馆可能就是白求恩做手术的地方,但距离这儿有4公里远,还不一定开门,所以我就接着往前走了。
From there to Laiyuan, I struggled with a whole 250m of elevation gain over 30km, found every possible excuse I could to stop and rest (err... I mean edit videos or work, yeah, that's what I mean), got lost on a blissful bit of countryside road that was supposed to shortcut me to where my post restante packages⁷ had been sent, and—with night and temperatures having already fallen—I booked a room under my English name at the closest hotel-that-clearly-has-an-elevator and got to yell at the cops for a second night in a row.
从那儿到涞源,30公里的路程要爬升整整250米,我一路上想尽各种借口停下来休息(呃……我是说编辑视频或者工作,对,就是这样 ),在一条惬意的乡村小道上迷了路,本以为走这条路能抄近道去取我的包裹⁷,而且——夜幕降临,气温也降下来了——我用英文名在最近的一家明显有电梯的酒店订了个房间,还连续两晚冲警察叫嚷。
Heart | 0 | Comment | 0 | Link |
Heart | 0 | Comment | 0 | Link |
In past years I would have forced them into letting me register. With the new Announcements and a better understanding on my part of Consumer Protection Law, I instead gave the cops and the hotel the option of "my legally staying here" or "the original hotel footing the bill of my going someplace three times more expensive".
They took the latter...
要是在过去时候,我肯定会强行要求他们给我登记入住。但有了中央的新公告,再加上我对《消费者保护法》有了更深入的了解,我这次给警察和酒店两个选择:要么“让我依法住这儿”,要么“让原来那家酒店承担我去住贵3倍的地方的费用” 。
没想到他们选了后者……
By the time I wrote this entry, it already had 24,000 views, 296 likes, 159 comments, has been saved 5 times, and has been separately forwarded to the county, municipal, and provincial tourism departments.
I suspect, even with the mosaic'd out faces, by the time their bosses see the video, they will regret their choice.
到了这份日记写的时候,这段视频已有24000次观看,296个点赞,159条评论,被保存了5次,还分别转发给了县、市、省级旅游部门。
我怀疑,即便人脸都打了马赛克,等他们的上司看到视频时,他们会后悔的。
Heart | 0 | Comment | 0 | Link |
--
¹ It wasn't even like I was using my helmet cam to film them, or as if I was the slightest bit subtle about doing things like reading their badge numbers out loud for the camera prior to them blurting out the idiotic comment that got me to bellow "your duty as an officer of the law is to serve the people, it is not to lie to them"
¹我也丝毫没有遮遮掩掩拍他们。我也对着镜头念出他们的警号。没拿头盔上的运动摄像机拍他们。而且他们脱口出那么傻话,引得我扯着嗓子喊“作为执法人员,你们的职责是为人民服务,而不是对人民撒谎”。
² - Is China tetchy towards religious expression of all kinds?
- Yes.
- Does China actively put road blocks in place that make it so you have to really want to be religious?
- Also, yes.
- Are they beating people up for having religion?
- No.
- Was anyone stopping her from having Chinese-language copies of the Bhagavad Gita in her hotel rooms?
- Also, no.
² - 中国对各类宗教表达敏感吗?
- 没错。
- 中国是不是设置了重重障碍,让人非得下定决心才去信教?
- 也没错。
- 他们会因为人们信教就打人吗?
- 没有。
- 有人阻止她在酒店房间放中文版的《博伽梵歌》吗?
- 也没有。
Heart | 0 | Comment | 0 | Link |
³ A particularly vile tradwife content creator in the US
³美国一个特别恶劣的传统主妇类博主
⁴ Which she had purchased a machine for packaging.
⁴她还买了一台包装机来包装糖果
⁵ I'm really all on about the footnotes today but the sofa in her living room was on par with the cost of everything in the living room of the moderately well off Manchu-ethnicity guesthouse owner from the night before; who had moved to her husband's village near the Qing Tombs from a far distant 40km away; as well, my Hare Krishna guesthouse owner had an American sized refrigerator, and the TV wasn't just enormous, it also had a curved screen.
⁵我今天可喜欢加脚注,她家客厅的沙发和前一晚那个家境还算小康的满族民宿老板客厅里所有东西的总价差不多,那个满族老板娘从远远的40公里外搬到了清西陵附近她丈夫的村子;而且我住的哈瑞奎师那老板娘的家还有一台美式大冰箱,电视不仅超大,还是曲面屏的。
Heart | 0 | Comment | 0 | Link |
⁶ Since things in the countryside are always behind urban fashion, and since my knowledge of historic fashion in architecture is based more on "feelings" than "concrete research†," it's not only easier to determine an early boundary than a later one, it's also hard to pin things down beyond the "most likely decade"
⁶由于乡村的事物总是滞后于城市潮流,而且我对建筑流行史的了解更多基于“感觉”而非“具体研究†”,所以确定早期的时间界限比晚期的更容易,另外除了推断出“最有可能的年代”,也很难把时间界定得更精准。
† The farther I get into Dr. M's book, the more I realize that my personal ability to guesstimate the dates of buildings and structures isn't nearly as rigorous as I'd like it to be.
† 随着我越深入研读M博士的书,就越发意识到,我个人预估建筑和构造物年代的能力,远没有我期望的那么精准。
⁷ More power banks, some gas bottles for my outdoor coffee stove
⁷更多充电宝,还有一些用于户外咖啡炉的燃气瓶。
Today's ride: 37 km (23 miles)
Total: 348 km (216 miles)
Rate this entry's writing | Heart | 1 |
Comment on this entry | Comment | 0 |