Nun ist es Zeit für Frank und mich, zu scheiden. Tage des Schweigens liegen vor uns, doch das sind wir Radreisenden ja gewöhnt, haben mit dieser speziellen Ausformung des Asperger Syndroms leben gelernt. Häufig die Tage, an denen sich die orale Kommunikation auf wenige Sätze wie:“Haben Sie ein Zimmer mit Balkon und Klimaanlage?“, „wieviel kostet das? „ oder „einmal Suppe- Nudeln gross, Schwein“ beschränkt. Die langen, einsamen Abende, in denen einzig das Tablet, der E- Reader und der verlässliche, im Glase golden schimmernde Freund Leo unsere einzige Gesellschaft darstellen.
It is time to say farewell to Mister Frank, both of us have a row of taciturn days ahead of us. But us cyclists are familiar with it, we have learned to survive weeks without any deeper conversation apart from " is there a room available with balcony, bathroom and aircon" or "how much is it" or " a bowl of soup- big noodles with pork, please". And lonely evenings in company with our E- reader, our tablet and Sir Leo (mitt phokte Anchor in Cambodia), bright golden reliable friend out of the bottle.
Time to say farewell to Mister Frank. See him being happy to get out of the mad traffic and permanent dust.-------- Abschied vom Herrn Frank, der sichtbar keineswegs unglücklich ist, den wilden Verkehr und die Staubwolken der Stadt hinter sich zu lassen.
And there he goes, the "Six Bag" cyclist. Off to the buzzing, breathtaking metropolis of Kampong Kdei, halfway between SR and Kampong Thom, a town Mister Trump would easily find words for.------- Und schon ist er dahin, der "Six Bag" Radler. Auf und davon in den Ostwind hinein, den Freuden der atemberaubenden Metropole Kampong Kdei entgegen, auf halber Strecke nach Kampong Thom gelegen, wo Radler zwangsläufig Obdach suchen. Wünschen wir ihm, dass neben den beiden desaströsen Löchern mittlerweile ein weniger abstossendes Guesthouse seine Pforten geöffnet hat.
Today I visited just one temple, the most popular in Siem Reap City: the Temple Club in Pub Street. I remeber the days when there was just one pub street and a handful of bars. The Red Piano, Le Tigre de Papier, the Angkor What? and a few more. Now there are numerous pub streets filled with bars and restaurants and at night ig must be the pure horror there. Hordes of young men wearing muscle shirts presenting their newest tattoo (can't they do that similar to a certain member of royalty in Munich), screaming girls with labeled shirts saying " I survived Ricks Stinky pub crawl" and" Angkor What?- twenty years of promoting irresponsible drinking".
Angkor What? Bar in Pub Street still persues its mission.--------- Die berüchtigte Angkor What? Bar in der Pub Street ist sich ihrer Mission, aus hoffnungsvollen, umgänglichen jungen Menschen lallende, torkelnde, reihernde Lebewesen zu formen, seit zwanzig Jahren treu geblieben.
What makes Siem Reap so attractive for the backpacking crowd--------- Tempel? Kultur?- nimmt man so nebenbei in Kauf. Worum sich hier letztendlich wirklich alles dreht......
She does not care for happy hour "have two drinks, pay one" special promotions.----------- Ich bezweifle, dass das Happy Hour Angebot "Schraub Dich zu mit bunten Drinks zum halben Preis" für sie von Relevanz ist.
Adoration of the mighty Ali Baba. T- shirt hawkers use " Ali Baba" as a synonym for "Elephant". Maybe they mistake the character from the 1001 Nights story with the childrens book "Babar, the Elephant". -------- Die Anbetung des allmächtigen Ali Baba. Ali Baba wird hierzulande von den T-Shirt Verkäuferinnen als Synonym für "Elephant" angewandt. Beim radeln hat man ja Zeit, zu klären und sich so Gedanken zu machen. Diesbezüglich bin ich zu folgendem Schluss gekommen: Wenn Kinder westlicher Provenienz eines Elephanten ansichtig werden, rufen sie freudig: "Babar!"- ein Elephant aus einer beliebten Kinderbuchserie, die auch als Zeichentrickserie existiert. Dies wurde übernommen , der Ali hat sich irgendwie dazu verirrt und die 40 Räuber vermodern im Sesam.